بنظر شما عطرو باید زد یا پوشید؟؟
بنظر من که باید زد چون لباس نیست که بپوشیش
حقیقتا نمی دونم تو فارسی از نظر نگارشی و دستوری درسته یا نه ولی تو موردی که گفتید، ترجمه انگلیسی به فارسی، فعل با مصدر پوشیدن ترجمه می شه. به خاطر فعل wear. مثل عینک زدن که ترجمه انگلیسی to) wear glasses) هست. اگه بخوایم مستقیم ترجمه کنیم می شه پوشیدن عینک ولی ماها می گیم عینک زدن نه عینک پوشیدن.
سلام.
به نظرم زدن مناسب تره. پوشیدن بیشتر مناسب موارد پوشش هست یعنی نهان کردن . در فارسی پوشیدن چیزهایی هستند که به بدن اضافه میشن و دوباره بعد از استفاده برداشته میشن و معمولا هم در مورد تنه به کار میرن. حتی برای ماسک و عینک هم از "زدن" استفاده میکنیم یا برای لنز از گذاشتن، در حالی که در انگلیسی تمام این موارد رو wear استقاده میکنن.
علاوه بر اون، اگر در نظر بگیریم که برای استشمام کردن رایحه، در فارسی از قدیم "شنیدن" به کار میرفته، بنابراین در کنارش زدن مناسبتره. یعنی مثلا "تو عطر زدی و من بوی عطرت رو شنیدم" مناسبتره از اینکه بگیم "تو عطر پوشیدی و من بوش رو شنیدم "
پس با خیال راحت "بزن بر بدن"
ما در واقع عطر رو می پوشیم...همونطور که لباس ها معمولا با هم متناسب و ست میشه عطر هم با لباس و فضایی که قرار توش قرار بگیریم انتخاب می کنیم...
عینک هم همینطوره ما عینک رو می پوشیم...
پوشیدن به معنی بر تن کردن هست...عطر و عینک رو هم بر روی بدن قرار میدیم...پس پوشیدن کلمه دقیق تریه
هر چند که عطر زدن مصطلح هست ولی خیلی درست نیست
فعل زدن برای خیلی چیزها استفاده میشه...
مثل رنگ زدن یا زنگ زدن یا داد زدن
با مقایسه همین موارد می بینیم پوشیدن برای عطر نزردیک تره از لحاظ معنایی تا زدن
🤗 موفق و خوشبو باشید
دوست عزیز حرف شما فوق العاده درست است
از لحاظ ادبیات و لغت
دوست عزیزمان Perfumoholic هم بسیار درست فرمودند .
خود انگلیسی زبان ها اگر متوجه چنین چیزی می شدند احتمالا یه لفظ جدید وضع میکردند برای زدن...🙃🙃🙃🙃🙃
عیبم بپوش زنهار ای خرقه می آلود...
پیرما گفت خطا بر قلم صنع نرفت
آفرین بر نظر پاک خطاپوشش باد
مثالهایی از پوشیدن در شعر حافظ که نشون میده به معنی پنهان کردن هست