در مورد معنی نام این عطر نکته ای را میخواستم عرض کنم
لغت Funk به معنی هراس ، بیم ، بدبو هست
ولی در این عطر به نظرم معنی دیگه ای در ورای این نام قرار گرفته
داستانی که این عطر از اون الهام گرفته در مورد خواننده های راک قدیمی هست :
جیم موریسون خواننده جنجالی گروه The Doors و دبی هری هنرپیشه و خواننده زیبا، جذاب و جوان گروه blondie
زمان ساعت ۵ رو در لندن نشون میده
خانه مد بیبا در لندن
جیم موریسون و دبی هری در حال بازی کریکت در محوطه انبار لباس این خانه مد هستند
اونا نوشیدنی خنک لانگ آیلند ( مخلوطی از چند نوشیدنی الکلی در یخ و لیمو) مینوشند و مست و منگ در حالی که با صدای بلند میخندند ، با چوب به توپ چرمی ضربه میزنند و سر وصدای زیادی به راه انداختند...
به نظر بنده حال و هوای اونها داره موسیقی Funk که سبکی از موسیقی Jazz
هست رو تداعی میکنه
یک Funk دو نفره در لندن...
تداعی حال و هوای یک رابطه عشقی که در زمان های گذشته وجود داشته ،
یک رابطه محدود شده به خاطر تضادها ،
احساس در مقابل حساسیت
اشتیاق در برابر احتیاط
میل شدید در برابر تربیت و فرهنگ
و این ها منجر به دیدارهای پنهانی میشود.
فضای این عطر از وسوسه و هوس در یک رابطه پنهانی حرف میزند ،
از شور و شوق و احساس شیرین دیدار دو یار در خفا ،
یک رابطه نامشروع ،
نقاشی چستر گیبز این فضا را به تصویر کشیده است.
ترنج و عسل و شکوفه های هلو لحظه شیرین و پرشور دیدار در یک شب بهاری را تداعی
میکنند که در آن یاس که با رز حالت پودری و نرم پیدا کرده به آغوش گرم چرم بر بستر کهربا میرود ...
نقش های اصلی این فضا را یاس و چرم بر عهده دارند
یاس مصری که آکوردی مخدر دارد در برابر چرم شهوت انگیز
نت کاستروم با رایحه حیوانی خود این فضا را پیچیده تر میکند
عطری گرم با روایح چرمی گلی میوه ای
عطری مهیج ، محرک و هوس آلود
در متن اصلی که در سایت خانه عطر توصیف شده از عبارات deep blue sky و blazing gold stars استفاده شده است
نکته اول : ترجمه این عبارات آسمان آبی تیره و ستارگان طلایی فروزان یادرخشنده میشه که با ترجمه متن متفاوت هست
نکته دوم : تضاد بین رنگ تیره آسمان و رنگ روشن
ستارگان هست ولی در اینجا به گرما و سرما اشاره شده ، در واقع طراحی باتل یک شب عربی رو تداعی میکنه با آسمان آبی تیره و ستارگان درخشان
شما درست میفرمایید ، ولی پرفیومر مقصر نیست، متنی که در توصیف این عطر در این صفحه نوشته شده یک ترجمه اشتباه هست ، ترجمه صحیح به این صورت هست:
این عطر با الهام از تضاد گیرا بین آسمان آبی تیره شب و ستارگان طلایی فروزان درون آن، جادو و شکوه یک شب عربی پر از ستاره را تداعی می کند.
این رایحه تند و پیچیده شرقی ، روایح دودی را در برابر خرمای شیرین قرار می دهد - موادی نمادین که به غنی بودن خاورمیانه ادای احترام می کنند. این ترکیب سرد و گرم ، عطری مرموز ایجاد می کند که یادآور نسیم بیابانی در زیر طاق آسمان است.
پاسخ مدیر : سلام عرض ادب
1. رویکرد کلی این ترجمهها بر این اساس هست که وفاداری به متن اصلی، تا بیشترین حد ممکن و با تمرکز بر جلوگیری از شکلگیری جملات فارسی بیمعنا، حفظ بشه؛ اما امکان شکلگیری ترجمههایی متفاوت با رویکردهای کلی متفاوت هم وجود داره، رویکردهایی که هرگونه تفاوت در جهان متن اصلی رو حذف میکنن و سعی دارن در متن مقصد همیشه از نمایانشدن اتفاقات جدید جلوگیری کنن. در ترجمه قطعهٔ توصیفی مربوط به عطر د وان لومینوس نایت هم این وفاداری حفظ شده، درحالیکه میشه به شیوههای دیگهای هم ترجمه کرد. بنابراین ترجمهٔ اشتباهی عرضه نشده.
2. بخش دیگری از مساله به ساختار قطعات توصیفی مرتبط میشه. بعضی از قطعات کاملا در چارچوب معیار و عادی انگلیسی نوشته شدن، اما بعضی از قطعات دارای درجاتی از ادبیّت (literariness) هستند، مانند همین قطعه. یکی از سازههای کلیدی ادبیّت هر متنی، عنصر تخیل هست که گاهی اوقات با برجستهسازی تضادها بهوجود میاد. چیزی که درباب تضاد میان خنکای آسمان شب و گرمای ستارگان طلایی مطرح شده، براساس همین ادبیت و برجستهسازی تضادها در متن شکل میگیره. با نظر به تخیل و ادبیت متن هم هرگز نیازی نیست که نویسنده به واقعیتهای بیرونی ارجاع بده. قطعات توصیفی دیگری هستند که درجات بسیار عجیبتر و شدیدتری از تخیلمحوری دارن که تا سرحد اغراقهای عجیب پیشروی میکنن.
3. بخش دیگری از مساله به اهمیت تجاریسازی متنها در قطعات توصیفی عطرها مرتبط میشه. همهٔ برندها به همین اصل مهم توجه دارن، حتی بهترین برندها. در این قطعه هم قصدی برای توهین به مخاطب وجود نداره. مثل صدها قطعه توصیفی دیگه، فقط با یک متن دارای ادبیت و تخیل مواجه هستیم که تلاش میکنه با خیالپردازی و جذابسازی یک محصول، مخاطب رو بهسوی عطر مورد نظر جذب کنه. اگر سازنده آمیزه عطر دارای شهرت بالایی بود، احتمالا این سوال مطرح نمیشد که چرا چنین خیالپردازی مشخصی درباره این عطر مطرح شده.
ماریا کالاس ( تولد ۲ دسامبر ۱۹۲۳ – فوت ۱۶ سپتامبر ۱۹۷۷) خواننده یونانی-آمریکایی در محدوده صدایی سوپرانو بود.
سوپرانو نام بازهای از صدا در موسیقی و گونهای از صدای بسیار زیر (متضاد بَم) زنانه در خوانندگی و اپرا است.
او یکی از مشهورترین خوانندگان آمریکایی در سالهای پس از جنگ جهانی دوم بهشمار میآید. وی که ملقب به ملکه اپرای قرن بیستم میباشد، علاوه برداشتن صدایی پر قدرت و با شکوه، دارای استعداد شگرفی در ایفای نقش روی صحنه بود. به گفته کارشناسان، خوانندگان اپرای قبل از او در هنگام خواندن تنها به حرکات محدود دست یا برداشتن چند قدم اکتفا میکردند؛ در حالیکه ماریا با صدای منحصر به فرد و تمام روح و جسم خود، سعی در انتقال احساساتش به تماشاچیان میکرده تا شخصیت داستان در نظر آنها واقعی جلوه کند.
عطر کواندو راپیتا این استاسی ادای احترام به ماریا کالاس بزرگ میباشد که به او لقب :
La divina
یعنی الهی داده شد.
باتل این عطر از پوشش لباس این خواننده زمانی که برای اجرای آواز " جنون" در اپرای لوسیا دی لامرمور توسط آهنگساز گائتانو دونیزتی به صحنه رفت ، الهام گرفته شده.
عطری چوبی دودی با طبع گرم
روایح دودی ، زنبق ، مواد افیونی در یک اپرای کاملا مدهوش کننده ...
لغت Reliqvia برگرفته از لغت لاتین Reliquiae است که معادل لغت Relic در زبان انگلیسی و به معنای :
_آنچه باقی میماند
_ یادگار
میباشد.
این عطر از فضای کلیسای صلیب مقدس در شهر سنیگالای ایتالیا الهام گرفته شده است
این کلیسا از معروفترین مکان های مقدس در جهان میباشد و با هنرهای معماری ، نقاشی ، حکاکی ، مطلا و... که روایت گر داستان حضرت عیسی میباشند ، بسیار با شکوه و زیبا مزین گردیده و تمام فعالیت های هنری آن تحت
مدیریت فیلیپو سورچینلی میباشد.
کلمه Reliqvia در مکتب حضرت عیسی به تمام یا قسمتی از بدن حضرت عیسی و مادرش حضرت مریم و یا اشیایی که با بدن آنها در تماس بوده اند اشاره دارد .
عطر Reliqvia تداعی گر دیوارهایی است که با چوب طلایی حکاکی و برجسته کاری شده ، مزین شده است ، از دود مقدسی میگوید که شما را به سمت محراب با شکوه کلیسا هدایت میکند.
بالای محراب یک نقاشی با قاب بزرگ طلایی و بسیار چشم نواز قرار دارد که حمل بدن مقدس حضرت عیسی به سمت مقبره را به تصویر کشیده ،
در آنجا مجسمه چوبی بدن حضرت عیسی که از آثار قرن هفدهم است نگهداری میشود و هر سال یک بار در مراسم آیین مذهبی نمایش داده میشود.
عطر Reliqvia از رنج حضرت عیسی در آخرین ساعات عمرش که با میخ به صلیب کشیده شده بود سخن میگوید ، صبر و مقاومت اما تسلیم نه...
از بخور خوشبو و انگور دوران مقدس با شما سخن میزند...
عطر Reliqvia برای شما یادآور زمانی است که گذشته است ولی مقدس مانده است ،
از گناه کردن و فاسد شدن و توانستن و گناه نکردن میگوید...
با اجازه جناب سخی بزرگوار ، با توجه به خصوصیات و شرح حال مجنون داستان ، بنده عطر Fathom V از خانه بوفورت لندن را پیشنهاد میکنم
چرا؟
با توجه به عبارت ذیل :
«اما با وجود همه ناملایمات و نامهربانی های اطراف،"مجنون" باطنی گرم و ذهنی آرام دارد.
گویی اگر تمام جهان یک باره به لرزه بیفتد و ناگهان خرد شود ،آب هم در دل مطمئن مجنون تکان نمیخورد و باز هم با همان قدرت ناشی از انزوا-که خاص خودش است- اطرافش را نگاه میکند»
ناملایمات و نامهربانی ها باعث تقویت باطن گرم و ذهن آرام قهرمان داستان شده است.
در داستان طوفان اثر شکسپیر که عطر Fathom V از آن الهام گرفته است ، درمیابیم که :
بدن آلنسو ( پدر فردیناند) که بر اثر طوفان در دریا غرق شد ، در اعماق دریا بر اثر تلاطم دریا منهدم و پوسیده نشد بلکه به اجزای باارزشی تبدیل شد ،
استخوانهایش به مرجان و چشمانش به مروارید...
میتونیم ناملایمات و نامهربانی ها رو به تلاطم دریا تشبیه کنیم که باعث شده قهرمان داستان یا همان مجنون به انسانی با باطنی گرمتر و ذهنی آرام تر تبدیل بشه ...
در این عطر نت ها در دریای باتل به رایحه ای بینظیر تبدیل شده اند.
Angelique لغتی فرانسوی است و معادل انگلیسی آن Angelic میباشد به معنای بهشتی.
جاسمین آنژلیک عطری بسیار خوشبو ، شیک و خنک میباشد
رایحه آن گلی گیاهی و یونیسکس میباشد
گزینه بسیار مناسبی برای این فصل میباشد و خرید آن پیشنهاد میشود
عطری با تحفه های گوناگون ،
باریجه ایرانی
یاس هندی
لیموی ایتالیایی
سنبل ختایی نروژی
جاسمین آنژلیک شما را به باغی از شکوفه های یاس در یک بعداز ظهر بهاری بر بستری از کهربا و تونکا دعوت میکند و سنبل ختایی با لیموی ناب و شیرینی خودش به استقبال شما می آیند.