آری ؛ زندگی زیباست...
عبارت فرانسوی La vie est belle یعنی «زندگی زیباست» و عطر «لا ویه است بله» هم با انتخاب همین شعار شما را به انتخاب راهی بهسوی خوشبختی و شادمانی در زندگی و همچنین الهامبخشی به دیگران فرامیخواند. همه اینها به ما میگوید که زنانگی ناب و شادمانه با غلظتی نیرومند در این عطر زنانه و انرژیبخش مجسم شده است.
«لا ویه است بله» رایحه گلهای زنبق بهاری را با حالت خاکی و زمینی رایحه نعناع هندی آمیخته میکند تا ذات سرمستیآوری به خود بگیرد. این رایحهها در کنار رایحه دلپذیر رشته شکر و رایحه گرم و هوسانگیز وانیل قرار گرفتهاند. رایحههای گلفام دیگر مانند یاس رازقی و شکوفه پرتقال تونسی هم این آمیزه جذاب را تکمیل کردهاند.
«لا ویه است بله» عطری مدرن و پیچیده است که تجربهای اسپایسی و گرم از رایحههای شرقی را در کنار سویههای گلفام و شیرین دیگر رایحهها برای شما امکانپذیر میسازد.
بطری این عطر با الهامگیری از شاهکارهای آرشیو کمپانی لانکوم حقیقتا نمادی از میراث غنی لانکوم است. درواقع با برداشتی مدرن از بطری عطر «کریستال اسمایل» 1949 رویارو هستیم که کار مدیر هنری آن روزگار لانکوم، یعنی آقای جورج دلهوم است. این بطری براساس نگرش آقای آرماند پتیژان (بنیانگذار لانکوم) به مفهوم زنانگی و به شکل یک لبخند خلق شده است.
این محصول سال 2012 برند لانکوم را با نام عطرافشان برای خود خاطره انگیز کنید.
عطر افشان این ادکلن را به شما عزیزان پیشنهاد میکند .
تولیدات جدید کمپانی از نظر پکیجینگ تغییراتی داشته و زیر جعبه رنگ سفید می باشد
نوع عطر | ادو پرفیوم |
برند | لانکوم |
عطار | دومنیک روپیون، اولیویه پولژ، آن فلیپو |
طبع | گرم |
سال عرضه | 2012 |
گروه بویایی | گلی میوه ای شیرین |
کشور مبدأ | فرانسه |
مناسب برای | بانوان |
اسانس اولیه | انگور فرنگی سیاه، گلابی |
اسانس میانی | زنبق ، یاس، شکوفه پرتقال |
اسانس پایه | دانه تونکا ، وانیل ، نعناع هندی ، پرالین |
با تشکر از توجه و لطف شما ،
لطفا ترجمه ی نوت پرالین یا پالینا ( تلفظ آلمانی ) رو به صورت صحیح تر آن یعنی : شکلات مغزدار ، یا شکلات پرالین بگذارید . بادام سوخته ترجمه ی مناسبی نیست و واقعا هم پرالین بوی بادوم سوخته رو اصلا نداره , و بسیار بوی دلچسب و جالب توجهی داره . بیشترین بویی هم که از این عطر خاص ، استشمام میشه به نظر بنده همین بوی پرالین و بعدش نوت میوه ای اون : انگور فرنگی سیاه هست . متاسفانه سایت های ایرانی همه ، این کلمه(پرالین) رو ترجمه کردن : بادام سوخته .
در حالی که مغزی این شکلات ، فندق ، بادوم یا آجیل های دیگه می تونه باشه . در واقع موقع خوردنش بیشتر مزه ی آجیلها حس میشه تا لایه ی نازک شکلات یا کارامل دورش .
خیلی خوشحال میشم اگه با این ترجمه ی درست ، در دقت عمل بار دیگر آوانگارد سایت های عطر ایرانی باشید .
ایام به کام و دولت بخت مستدام .